Estudios de Traducción

Estudios de Traducción (ISSN 2174-047X, ISSN-e 2254-1756) es una revista de periodicidad anual editada por el Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores de la Universidad Complutense de Madrid. Recoge en sus páginas artículos sobre los diferentes aspectos que abarca el campo de la traducción, así como reseñas de estudios sobre el tema y de obras literarias traducidas al español. Está dirigida a estudiantes, profesores e investigadores, y también a todos aquellos interesados en este amplio ámbito de investigación.

Portada de Estudios de Traducción

Noticias

 

Estudios de Traducción, aceptada para su indexación en Emerging Sources Citation Index (ESCI)

 
La revista Estudios de Traducción ha sido aceptada para su indexación en el Emerging Sources Citation Index (ESCI), la nueva edición de Web of Science.  
Publicado: 2015-10-05 Mas...
 
Mas Noticias...

Vol 8 (2018)

Tabla de contenidos

Artículos

La traducción al español de formas poéticas breves. Análisis traductológico de los "Épigrammes" de Voltaire PDF
Soledad Díaz Alarcón 9-25
José Ángel Valente y las “Dos versiones libres de Günter Kunert”. Palabra traducida: testimonio y reflejo PDF
Adrián Valenciano 27-45
El tratamiento de la intertextualidad en las traducciones catalanas de "Happy Days" y "Oh les beaux jours" de Samuel Beckett PDF
Francesca Cerdà-Mollà 47-63
¿Las traducciones envejecen? "Manolito Gafotas" y sus dos versiones italianas PDF
Nuria Pérez Vicente 65-79
Análisis de la traducción de las imágenes culturales en la literatura chinoamericana: "La esposa del Dios del Fuego", de Amy Tan PDF
Yunchi Chang 81-92
La traducción de los elementos eróticos: la tortuga, más que una especie reptil en "Jin Ping Mei" PDF
Ya-hui Chang 93-103
"Sheng-Ren", o el Santo en los textos taoístas Análisis de cuatro traducciones españolas de "Daode Jing" PDF
Yaohsin Huang 105-117
Tratamiento de los referentes culturales en la versión española de "Una caña de pescar para el abuelo" de Gao Xingjian PDF
Menghsuan Ku 119-131
Traducción directa e inversa de modismos chinos: estudio empírico de la direccionalidad de traducción al español PDF
Jing Li, Isabel de la Fuente 133-149

Reseñas. Estudios y Ensayos

Borja Albi, Anabel y Del Pozo Triviño, Maribel (eds.): "La comunicación mediada por intérpretes en contextos de violencia de género. Guía de buenas prácticas para trabajar con intérpretes". Valencia: Tirant Humanidades, 2015. 155 pp. PDF
María José Hernández Guerrero 151-153
Calvo, Javier. "El fantasma en el libro: La vida en un mundo de traducciones". Colección los tres mundos. Seix Barral: Barcelona 2016. 192 pp. PDF
Miguel Sanz Jiménez 155-157
Lafarga, Francisco y Pegenaute, Luis (eds.): "Creación y traducción en la España del siglo XIX". Peter Lang. “relaciones literarias en el ámbito hispánico: traducción, literatura y cultura” 14: Berna 2015. 488 pp. PDF
Laura Fólica 159-163
Rubio Jiménez, Jesús. "Augusto Ferrán Forniés, traductor: de las nieblas del Rin a la claridad meridional". madrid: escolar y mayo 2015. 177 pp. PDF
Gabriel Darío Pascansky 165-166

Reseñas. Nuevas Traducciones

Carroll, Lewis: "Al otro lado del espejo y lo que Alicia encontró allí". Edición y traducción de Eduardo Valls oyarzun. Escolar y Mayo: Madrid 2016. 255 pp. PDF
Miguel Sanz Jiménez 167-170
Conan Doyle, Arthur: "El sabueso de los Baskerville". edición e introducción de Julián Díez y traducción de Ramiro Sánchez. Cátedra: Madrid, 2017. Col. letras Populares, vol. 23. 285 pp. PDF
Belén Pérez Ramos 171-172
Lutero, Martín. "Una epístola sobre la traducción y la intercesión de los santos". ed. y trad. de Arturo Parada. Madrid: escolar y Mayo 2017. 115 pp. PDF
Gabriel Darío Pascansky 173-174
Marlowe, Christopher: "Hero y Leandro". edición y traducción de luis ingelmo. Cátedra: Madrid 2017. 201 pp. PDF
Juan Fernando Martín Albalat 175-176
Schönerth, Franz Xaver von: "La princesa de las remolachas y otros cuentos populares inéditos". edición de erika eichenseer. Introducción y traducción de Isabel hernández. Alba, Barcelona. 2018. pp. 270. PDF
Fernando J. Palacio León 177-179
Tácito, "Vida de Julio Agrícola. Del origen y situación de los germanos. Diálogo sobre los oradores", prólogo, texto revisado, traducción, notas e índices de J. L. Moralejo, Madrid, CSIC, 2017. PDF
Iván López Martín 181-184
Estadísticas PDF
  185



Estudios de Traducción
ISSN
2174-047X
ISSN-e 2254-1756

© . Universidad Complutense de Madrid
Biblioteca Complutense | Ediciones Complutense