La relación entre el texto original y su traducción: extranjerización de V. Nabokov y domesticación de M. Tsvetaeva

Vladimer Luarsabishvili

Resumen


La traducción ha atraído a profesionales, escritores y aficionados desde tiempos remotos. Desde el primer momento se encendieron los debates sobre la técnica de la traducción, desde Cicerón y Horacio, en los tiempos de Bayt al-hikma y San Jerónimo, hasta el siglo XX, los trabajos de L. Venuti, las teorías filosóficas o la traducción audiovisual. En este artículo intentaremos acercarnos a un asunto tan interesante como la relación entre el texto original y su traducción. Como modelos para este estudio tomaremos los ejemplos de las traducciones llevadas a cabo por V. Nabokov y M. Tsvetaeva. Analizaremos la evolución de la doctrina de traducción de V. Nabokov y las causas que influyeron en la decisión de M. Tsvetaeva de domesticar un texto original.masculino.

Citas


Baker, M., Malmkjaer, K. (1998): Encyclopedia of Translation Studies, 1st edition, Routledge, London and New York.

Berman, A. (2004): “Translation and the trials of the foreign”, in L. Venuti (ed.), The Translation Studies Reader, Routledge, London and New York.

Garcia Yebra, V. (1983): En torno a la traducción: teoría, crítica, historia, Gredos, Madrid.

Hatim, B. (1999): “Implications of Research into Translator Invisibility”, Target, II (2), pp. 201-222.

Hervas Javega, I. (1998): “La reflexion traductologica: una revision diacrónica (I)”, Philologia Hispalensis, 12, pp. 225-267.

Ihenacho, A. (1979): “The Role of Translation and Interpretation in West Africa”, Babel, 25 (2), pp. 59-71.

Kimmel, L. (1998): “Nabokov as Translator. An examination of his changing doctrine of translation”, [en linea]. www.leighkimmel.com/writing/academicpapers/nabokov2.shtml [Consulta: 31 marzo 2012]

Lorca, F. G. (2010): Poema del cante jondo. Romancero gitano (conferencias y poemas), Stockcero, Doral, FL.

Lorca, F. G. (2000): Poezia, proza, teatr, Institut Di-Dik, Moskva.

Munday, J. (2001): Introducing Translation Studies. Theories and applications, Routledge, London & New York.

Munday, J. (2008): Introducing Translation Studies. Theories and applications. The Translator’s Invisibility, Routledge, London & New York.

Nabokov, V. (2004): “Problems of Translation: Onegin in English”, en The Translation Studies Reader, Lawrence Venuti (eds.), Routledge, London & New York, pp. 115-128.

Pym, A. (1996): “Review article: Venuti’s Visibility”, Target, 8 (I), pp. 165-177.

Vega, M. A. (2004): Textos clásicos de teoría de la traducción, Catedra, Madrid.

Venuti, L. (1995): The Translator’s Invisibility, Routledge, London & New York.

Venuti, L. (2004): The Translation Studies Reader, Routledge, London & New York.


Texto completo: PDF

Refbacks

  • No hay Refbacks actualmente.





Eslavística Complutense
ISSN 1578-1763
ISSN-e 1988-2912

© . Universidad Complutense de Madrid
Biblioteca Complutense | Ediciones Complutense